Catch you later=あとでね…というのが普通の意味。
最近みかんが好きな広告があるのだけど、それがSA警察の
広告。同じのがWebで見つからなかったので、似たような感じ
のイギリスのを見つけてみた↓

最近みかんが好きな広告があるのだけど、それがSA警察の
広告。同じのがWebで見つからなかったので、似たような感じ
のイギリスのを見つけてみた↓

…てかこれ、おかしくなーい?
みかんは最初見た時に爆笑。
訳をすると、We're going out tonight too、Catch you later!
=我々も今晩は出かけるから、また後でね☆
…というのが普通。でもここでの意味は、Catch you later=
後で捕まえるよ。
そう、飲んだら運転しないように…運転したら捕まえちゃうよーん♪
面白すぎるよ。
似たようなので、日本バージョンにこういうのがあった↓

痴漢したらどっちにしろ警察署行きです…。
警察って結構おちゃめかも☆
みかんは最初見た時に爆笑。
訳をすると、We're going out tonight too、Catch you later!
=我々も今晩は出かけるから、また後でね☆
…というのが普通。でもここでの意味は、Catch you later=
後で捕まえるよ。
そう、飲んだら運転しないように…運転したら捕まえちゃうよーん♪
面白すぎるよ。
似たようなので、日本バージョンにこういうのがあった↓

痴漢したらどっちにしろ警察署行きです…。
警察って結構おちゃめかも☆
Close▲
みかんは最初見た時に爆笑。
訳をすると、We're going out tonight too、Catch you later!
=我々も今晩は出かけるから、また後でね☆
…というのが普通。でもここでの意味は、Catch you later=
後で捕まえるよ。
そう、飲んだら運転しないように…運転したら捕まえちゃうよーん♪
面白すぎるよ。
似たようなので、日本バージョンにこういうのがあった↓

痴漢したらどっちにしろ警察署行きです…。
警察って結構おちゃめかも☆
| Home |
